Vitajte v mojom antikvariáte!

Chcete mať prehľad o najnovších prírastkoch? Zadajte svoju e-mailovú adresu do kolónky "Prírastky kníh na e-mail" v ľavom stĺpci a na váš e-mail príde maximálne jedna správa denne.

Alebo sa staňte členom stránky na Facebooku.
https://www.facebook.com/groups/ripakovantikvariat/
Vyberte si to, čo je Vašej duši najbližšie.

Ak sa Vám niečo zapáči, napíšte mi na
riporipo@gmail.com
Postup bude nasledujúci :

a.) uveďte tituly, o ktoré máte záujem
b.) uveďte Vašu adresu, prípadne telefón
c.) skontrolujem dostupnosť kníh a následne vám pošlem pokyny na platbu vopred. Na dobierku, po zlých skúsenostiach, neposielam.
d.) Dáte mi avízo o zrealizovaní platby.
e.) Po obdržaní platby na môj účet vám knihy do troch dní posielam

Jednoduché, však? )

ANTIKVÁRIUM (magyarul)

Ha Magyarországról van, és bármelyik könyv érdekelné, kérjük írjon a riporipo@gmail.com címre. A könyvek küldhetök postán. Ha átutazóban van Kassán, a megrendelt könyveket személyesen is átveheti.

Zobrazujú sa príspevky s označením podpis prekladateľa. Zobraziť všetky príspevky
Zobrazujú sa príspevky s označením podpis prekladateľa. Zobraziť všetky príspevky

sobota 3. apríla 2021

MILTON, JOHN - STRATENÝ RAJ

MILTON, JOHN

STRATENÝ RAJ
(Paradise Lost)

Modrý Peter, Levoča, 2020
preklad a doslov Marián Andričík
ilustrácie William Blake
prebal Jakub Milčák
1. vydanie, 1.000 výtlačkov
ISBN 978-80-89545-78-0

poézia, literatúra anglická, podpis prekladateľa,
608 s., slovenčina

tvrdá väzba s prebalom, veľký formát
stav: nová, nečítaná, s podpisom prekladateľa

PREDANÉ

*home*h-2-5*

Historický epos barokového básnika Johna Miltona preložil Marián Andričík. Dielo po prvý raz vychádza v slovenčine. 

Rozsiahla epická báseň Stratený raj sa považuje za jednu z najvýznmnejších diel napísaných v angličtine. Je napísaná blankversom - jambickým nerýmovaným veršom. Príbeh začína v pekle, kde sa Satan - hlavný protagonista eposu - a jeho nasledovatelia spamätávajú z porážky vo vojne proti Bohu. Satan im rozpráva o stvorení nového sveta a nového druhu bytostí podľa dávneho proroctva. Ľudia - Adam a Eva - majú v raji zakázané jediné - jesť zo Stromu poznania. Satan začína svoju púť po raji, kde prevtelený za hada zvedie Evu k prvému hriechu - ochutnaniu jablka zo Stromu poznania. Boh posiela svojho Syna súdiť vinníkov - Eva s Adamom sú vyhnaní z raja.


 

streda 11. novembra 2020

MOLINA, TIRSO DE - SOKYNĚ

MOLINA, TIRSO DE

SOKYNĚ
Komedie o 3 dějstvích (osmi obrazech)

Českomoravský kompas, Praha, 1942
edícia Knižnice dramatického umění (7)
prebásnil K. M. Walló
obálka Otakar Mrkvička

literatúra španielska, literatúra stredoveká, poézia, podpis prekladateľa
136 s., čeština

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

NEPREDAJNÉ

*kvaja**h-6-2*

Z díla výrazného španělského klasika, vrstevníka Lope de Vegova a Calderonova, dostává se nám nyní i knižně vtipného a plynulého přebásnění romantické hry o lásce, svodech a žárlivosti. Don Melchior miluje donu Magdalenu jako tajemnou, v mantilu zahalenou ženu a odmítá ji ve známé podobě jako svou stanovenou nevěstu, — to je důvod, aby vtipná žena se stala sama sobě sokyni. Ze základního motivu rozvíjí španělský klasik půvabné milostné drama, prostoupené i jiskřivými komickými prvky v postavě sluhy Ventury. Přebásňovatel dal klasické komedii pružný a lehký verš, ve kterém vyzní plaché rozhovory lásky, hrdá španělská dvornost i scénky humorné. A hlavně je tu rozkošně vyjádřena kouzelná i trpká milostná situace, kdy mladá nevěsta se vnitřně rozdvojuje, — vždyť tentýž muž se jí uchváceně dvoří a přehlíživě ji odmítá. »Sokyně« je příkladné dílo klasické španělské dramatiky a na jevišti Prozatímního divadla se těší zasloužené pozornosti obecenstva i kritiky, z jejíchž hlasů vyjímáme aspoň dva citáty:

"Sokyně podává svědectví o ostrém psychologickém vidu básníkově a nevyčerpatelném bohatství jeho živé divadelnosti" (A. M. Brousil. )

A z referátu Píšova: "Gracie a dvornost, již Tirsova komedie nassála ze svého dobového prostředí, pojí se v ní s vroucími i žhoucími pasážemi milostného okouzlení a roztoužení, pro něž tentokrát volný překlad K. M. Walló nalezl ryzejší i hudebnější notu. "





 

piatok 9. októbra 2020

PRZERWA-TETMAJER, KAZIMIERZ

PRZERWA-TETMAJER, KAZIMIERZ

POESIE I.

J. Otto, Praha, 1905 (?)
 edícia Sborník světové poesie (122)
preklad František Kvapil

poézia, literatúra poľská, podpis prekladateľa
136 s., čeština

mäkká väzba
stav: dobrý

NEPREDAJNÉ

*kvaja**h-6-2*





nedeľa 6. septembra 2020

GIDE, ANDRÉ - PASTORÁLNA SYMFONIA

GIDE, ANDRÉ

PASTORÁLNA SYMFONIA

Elán, Bratislava, 1942
edícia Komorná knižnica (4)
preklad Jožo Felix
predslov Jožo Felix
obálka J. A. Beaucé
960 číslovaných výtlačkov
prekladateľom podpísaných
číslo výtlačku 370

beletria, román, číslovaný výtlačok, podpis prekladateľa
104 s., slovenčina
hmotnosť: 149 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý

NEPREDAJNÉ

*H-6-2*




štvrtok 16. apríla 2020

MÓRA, FERENC - ZLATÁ RAKVA

MÓRA, FERENC

ZLATÁ RAKVA

Tranoscius, Liptovský sv. Mikuláš, 1947
edícia Tvorba Tranoscius (41)
preklad Pavel Halaša
obálka Ján Čechov
2. vydanie, 4.200 výtlačkov

beletria, román, história, literatúra maďarská, podpis prekladateľa,
436 s., slovenčina
hmotnosť: 560 g

mäkká väzba
stav: dobrý, oddelené dosky

NEPREDAJNÉ

*mikpa* in *H-6-2*

Mórov román „Zlatá rakva“ podáva nám majstrovsky kreslený obraz rozhrania III. a IV. storočia, keď rímskopohanská doba dobojúvala svoj smrteľný zápas s kresťanstvom, vtedy ešte len 250-ročným. Zavedie nás do Nikomédie, do antického Ríma a tichého Splitu, oboznámi nás so správou veľkej ríše, so sociálnymi protivami bohatej a proletárskej vrstvy a so zbožným životom kresťanov takej fanatickosti, že sami hromadne vyhľadávajú martýrium. Ústrednou postavou v ňom je ani nie tak cisár Dioklecián ako skôr jeho tajne vychovaný syn, ktorého otec na veštbu bohov musí skrývať do 20. roku jeho života. Ak sa mu to podarí, syn dosiahne trón rímskej veľríše. Ale syn tragicky zahynie. Hlási sa za kresťana, aby svojou obeťou zachránil zdravie milej, nevediac, že je cárovičom. Otcov protikresťanský dekrét zničí ho vtedy, keď iným dekrétom je povýšený za rytiera. Otec do zlatej rakvi uloží syna a s ním všetku svoju nádej a opustený zahynie vo svojom tragickom smútku, keď Konštantínovci pomocou kresťanov pomaly preberali vplyv a vládu. Román prekypuje romantikou, poéziou a krásou.









utorok 19. apríla 2016

SAPFO - Z PÍSNÍ LÁSKY

SAPFÓ

Z PÍSNÍ LÁSKY

Fr. Borový, Praha, 1945
preklad Ferdinand Stiebitz
obálka F. Muzika
edícia Pantheon (10)
definitívne vydanie
úvod o Sapfo - Ferdinand Stiebitz
Poznámky
Zoznam preložených zlomkov
Zoznam vyobrazení

literatúra staroveká, poézia, podpis prekladateľa
152 s., 4 reprodukcie antických kresieb, čeština
hmotnosť: 224 g

mäkká väzba
stav: veľmi dobrý, na druhom patitule podpis s datovaním od prekladateľa, dobový výstrižok z novín

NEPREDAJNÉ

*H-6-2*

„Když trácké ženy usmrtily Orfea a roztrhaly jeho tělo, hlava a lyra, vhozené do řeky Hebru, odpluly do moře; a mořské vlny zanesly ta ústa, z nichž tryskal za živa tak čarovný zpěv, i s kouzelným nástrojem k ostrovu Lesbu. Tam byla hlava i lyra uložena do hrobu. A od té doby zpívali slavíci lesbičtí nejkrásněji."

Před půl třetím tisíciletím žila na ostrově Lesbu básnířka Sapfo, jež ráda zpívala o lesbických slavících, básnířka, v jejíchž melodických verších jako by zněla ozvěna hudby Orfeova kouzelného nástroje i jeho čarovného, podsvětní mocnosti přemáhajícího zpěvu. Není toho mnoho, co se nám dochovalo po staletích a tisíciletích z jejího slovesného odkazu, ale i to chudé torso, sestávající z úryvků a zlomků básní i písní, svědčí o osobnosti nad jiné silné, o pěvkyni bohy vskutku požehnané. Každá ta sloka, verš nebo pouhý Jeho útržek jsou toho dokladem nad jiné průkazným a v slovesném odkaze celé antiky bychom sotva nalezli něco tak lyricky bezprostředně silného, citově vroucího i básnicky nevšedního. I z nepatrných útržků jednotlivých básni nebo veršů můžeme vnímat jedinečnost osobnosti, jež před dávnými věky naučila mluvit milující duši a jež veršem vyjádřila tajemnou řeč srdce, do něhož vstoupila láska. Znamenitý znalec a povolaný tlumočník antických básníků, prof. Dr. Ferdinand Stiebitz, sebral a utřídil všechny ty básně, písně a zlomky, připínající se k Sapfinu jménu, v celek, který pod názvem Z písní lásky vychází jako další svazek druhé řady Pantheonu. Uveden jeho pronikavou a zasvěcenou studií o Sapfě, její době a díle, podává nám v mistrovském přetlumočení a výrazném přebásnění všechno, co je charakteristické a pro poznání osobnosti i poesie velké starověké básnířky důležité.

Řecká básnířka S a p f o, jež působila kolem r. 600 př. Kr. na ostrově Lesbu, desátá Musa podle jednoho epigramu přičítaného Platonovi, náleží mezi nemnohé evropské básnířky světového formátu. Ani pomluva, která se připojila k jejímu jménu, ani věky, které byly nespravedlivé k jejímu básnickému odkazu a zachovaly z něho jen ubohé trosky, nemohly zahladit její slávu pěvkyně bohy požehnané a její dílo, v slovesném odkazu antiky Jedinečné. Tak mnoho nám chybí k tomu, abychom jí plně porozuměli. Neznáme podrobněji dějiny její doby v její maloasijské vlasti, které jsou pozadím jejího působení. Málo toho víme z jejího života, který jistě byl aspoň nějaký čas velmi pohnutý. O nápěvech a hudebním doprovodu jejích písní nemáme ani zdáni. A z jejich písní se kromě jediné úplné zachovaly pouhé zlomky a zlomečky. Ale každé její slovo, které nám zachránila náhoda, je svědectvím její velké básnické osobnosti. Byla to žena, jež první naučila mluvit milující duši. Zlomky z jejích básní ukazují velkou znalkyni lidského srdce a velkou umělkyni slova. Při vší prostotě jejího výrazu a při omezenosti jejích představ, jež se pohybují v kruhu líbezné ženské společnosti sloužící Musám, Afroditě a Heře, jsou její písně výtvory, které budou i ve svých troskách stále budit podiv jako trosky řeckých chrámů. Tato knížka, nesoucí název Z písní lásky, přináší úvodem obraz Sapfiny lidské a umělecké osobnosti, překlad všech jejích zlomků jen poněkud významných a překladatelovy básnické evokace podnícené Sapfinými zlomky.










(výstrižok z (?) Lidové listy, 1.4.1945)
Kniha antické poesie

Ve velkolepé křivce vždy znovu a znovu se vracejí básníci všech věků k podivuhodné básnířce řeckého starověku, k Sapfě, této desáté Muse, jak (tito skvělou obyvatelku Lesbu nazval sám Platon. Zlomky její poesie so objevují v překladech u všech národů a reminiscence na klasickou poesii, jak ji vytvořil heroický pathos homérske tradice, jsou takřka vždy v obdivné závislosti na lyrice Sapfině. K nám nejnověji uvádí celý básnický půvab Saphin dr. Ferdinand Stiebitz, tlumočník řccko-římské básnické klasiky nad jiné povolaný, v knize nazvané klasicky jednoduše a vznosně »Z p í sn i   l á s k y«. V široce založené úvodní studii Stiebitz vykresluje jemným kritickým perem jak lidský, tak umělecký portrét básnířky, rýsuje současně i rozdílnost této umělkyně od jejích básnických současníků, spočívající v subtilní umělecké graciése, osobní aristokratičnosti a intimní lyričnosti její poesie. Delikátně se dotýká i známého erotického problému, jenž podle některých literárních historiků vrhal na tuto lesbickou pěvkyni stín amorality a mimořádnosti. Dílo Sapfino, jistě velmi rozsáhlé, jak lze souditi podle některých jiných historických dokumentu, se zachovalo jen v troskách, jejichž vznešená krása dává tušiti, jak podivuhodným asi bylo Saphino dílo ve svém celku. Stiebitz s hlubokou básnickou niterností převádí jak delší básnické zlomky Sapfiny, tak i jednotlivé verše, které jako vypadlé nádherné zlomky monumentální básnické fresky se nám zachovaly a které přesto jako by nás "přenášely do tichých zahrad, na jejichž měkkých trávnicích tančí vláčnými pohyby dívky v splývavých řízách a s květy ve vlasech, v jejichž zákoutích si důvěrná srdce šeptají o dívčích tužbách, zatím co panenské hlasy kdesi ztlumeně zpívají písně o kráse, mládí a lásce". Takřka výhradním motivem Sapfiných básnických zlomků je, jak známo, láska, eros, ale Sapfo neobkličuje svými zpěvy lásku erotickou jen jako takovou, nýbrž vidí ji v nádherné stavbě starořeckých náboženských a heroických mythů, legend a pověstí, její poesie není vášnivým vzýváním k lásce, nýbrž snovou meditací, jemným předením kouzelné oslavy všeho krásného. Tak se knihou Stiebitzovou rozšiřuje nejen řada našich zdařilých převodů z řecko-latinské poesie, nýbrž dostává se do rukou těch, kdož milují poesii a v ní nalézají tiché spočinutí, knihy plné básnické krásy a slávy. Knihu vydalo nakladatelství Fr. Borový v Praze. Grafická stránka byla svěřena F. Muzikovi. MK





IV

Já marně čekala do pozdní půlnoční chvíle. 
Když vycházel měsíc a prsty bělostnými 
mé pohladil rty, jež polibky tušenými
 se chvěly, a pohladil ňadra a lokty mé bílé 
a bledého stříbra mi nasypal do lící, 
já v úzkosti čekala tebe. Noc plynula svatá, 
a skryl se vyhaslý měsíc, i Plejády zhasly, 
a půlnoc přišla a kráčela zšeřelou ložnicí, 
v níž sama jsem ležela,
úzkostným tušením jata: 
žár ztavil mé údy,
jež mrazivou touhou se třásly
 — a já byla sama!
Sama, ó Afrodito, dnes ležeti bude Sapfo,
když zapadl měsíc a Plejady pohasly 
a výkřiky v neznámých záchvěvech
sténá zem!
A pouze Spánek, jenž k lůžku
snad přiletí, užaslý, 
té noci bude mým jediným milencem ...